|
Teutonic Language with a Gallic
Flair |
Halliday once characterised English as “originally
and fundamentally a Teutonic language, to which has been added
within the last 1,000 years a vocabulary of longer French words.
This also is a summary of its history, which is even more
briefly summarized in the words tongue and language.”
 |
The words tongue and language summarize the history of
English in the sense that they stand for the two chief
sources of its vocabulary. They may also be taken as an epitome of
the special relationship that exists between specific pairs of words
derived from each of the two sources. One of the effects of the
etymological “duality” of English has been an abundance of finely
graded words that form pairs or longer strings of approximate
synonyms enabling expression of subtle shades of meaning and
stylistic overtones.
|
Linguists, writers and others have often commented on the relationship between such synonyms. Otto Jespersen, for instance,
has noted that the native synonym is always nearer the nation’s
heart than the French: “it has the strongest associations with
everything primitive, fundamental, popular, while the French word is
often more formal, more polite, more refined and has a less strong
hold on the emotional side of life.”
Simeon Potter has made a similar
point: “English and French expressions may have similar denotations
but slightly different connotations and associations. Generally the
English words are stronger, more physical, and more human. We feel
more at ease after getting a hearty welcome than after being
granted a cordial reception. Compare freedom with
liberty, friendship with amity, kingship
with royalty, holiness with sanctity,
happiness with felicity, depth with profundity,
and love withy charity.”
John Orr notes
the “aristocratic” quality of many of the French words adopted by
English: “When two synonyms exist to-day, one Anglo-Saxon, the other
French: to keep back and to retain, to hold up
and to sustain, smell and odour or perfume,
forgive and pardon, right and just,
feed and nourish, same and equal, build
and construct, and countless others, the ancient hierarchy is
still manifest - the English word humble, concrete, matter-of-fact,
the French more abstract, academical, intellectual, and refined,
corresponding not so much to a difference of class in the users of
these words as to a difference in the fields of intellectual or
social activity to which the words were and are applied.”
The language experts, quoted above, emphasise the stylistic
distinction between the two layers of the English vocabulary. In
many cases saying that the native word is more colloquial, while the
French synonym is more literary, may sum up the difference. The
former will normally belong to the informal style of speech, while
the latter will be typical of a more formal style or register.
|
 |
Copyrighted material |
 |