|
What Is "Anglo-French Diglossia"? |
 |
The effect of the enduring cultural supremacy of French on a
hierarchical patterning of registers has been summed up well by Otto
Jespersen: “It is impossible to speak or write in English about
higher intellectual or emotional subjects or about fashionable
mundane matters without drawing largely upon the French (and Latin)
elements.”
|
This “division of labour” between the two elements of the English
vocabulary may be described as Anglo-French diglossia. The term
“diglossia” is applied to the situation, which exists in many
speech communities, when some speakers under different
conditions use two or more varieties of the same language.
In English, the Anglo-French diglossia
manifests itself in the contrasting stylistic
uses of the vocabularies derived from different etymological
sources. Whereas native Anglo-Saxon words tend to be used informally
and feature strongly in everyday speech and slang, the Romance (French and Latin)
element tends to be cultural and technical, educational and
commercial, and is associated typically with more literary and
“high-brow” styles, more appropriate for written reports and formal
discussions.
The functional differentiation between the native and the imported
Romance layers of vocabulary has evolved over several centuries and
reflected the need to accommodate the growing complexity of
registers. In the period following the Conquest, the Anglo-French
diglossia was overt and unconcealed, with the French of the Normans taking
over the “elevated” uses and becoming the accredited language of the
Court and administration.
Gradually, however, it began to give way
to latent
or “hidden” diglossia, as can be seen in the development of
the Middle English “high style” – the term used by the rhetoricians
of the Middle Ages to describe the literary style deemed proper for
serious and elevated works. This particular style can be found
occurring in English from about 1350 onwards, and in the fifteenth
and early sixteenth centuries it flowered in a very elaborate and
Latinate form called aureate. It may very well have been an attempt to fit English for some
of the elevated duties that the language of the Normans was felt to
have performed in the past.
It is also significant that in the period from the thirteenth to
fifteenth centuries a large portion of the literature of England
consisted of translations of French romance, and the native poetry
was powerfully influenced by French models. It is only
natural under these circumstances that a large number of French
words should enter the English literary dialect through translation.
|
 |
Copyrighted material |
 |