|
To Borrow or Not to Borrow? |
On the other hand, there were authors who sought to revive older
words of native stock or invent new English compounds. For
example, the translators of the
King James (Authorized)
Version of the Bible (1611) relied mainly on native linguistic
resources. According to one count, 93 percent of the vocabulary of the Authorized Version
is of native word-stock (counting all the words and repetitions
of the same word).
 |
The air of dignity associated with the
language of the Bible derives from the fact that it is distanced
from ordinary spoken usage. This stylistic elevation is
achieved, however, not by the adoption of a polysyllabic
vocabulary derived from French and Latin, but rather by the use
of archaism and by setting the text in the tradition of native
religious discourse, particularly the sermons of the Middle Ages. It is noteworthy that already in the early
seventeenth century, when it was published, the Authorized
Version reflected the usage of a couple of generations before.
|
Highly revealing with regard to these two contrasting linguistic
tendencies is the difference between the overall
straightforward style of the Authorized Version and the heavy
Latinate English of the Rheims or Douai Bible (1609-10) translated
in Northern France by Catholic refugees, who followed the Vulgate
(that is, the Latin Bible used by the Roman Catholic Church) too
closely.
Such words as drunkenness, longsuffering and
well pleased in the Authorized Version are rendered as
ebrieties, longanimity and promerited in the
Rheims Bible showing the translators' desire to follow the Latin
original as literally
as possible.
The critics of borrowing were often guilty of the same degree of
radicalism in their linguistic explorations or prescriptions as
their “pro-Latinate” opponents. The determination to avoid loan
words at all cost led some of them to indulge in native coinages
that to us may appear unnatural. In his translation of Matthew’s
Gospel Sir John Cheke, for example, outdid the native purity of the
Authorized Version itself and used words like mooned,
hundreder, freshman, crossed, foresayer and
byword where even the Authorized Version preferred Latinisms
lunatic, centurion, proselyte, crucified,
prophet and parable.
|
 |
Copyrighted material |
 |