|
From "Open" to "Hidden" Diglossia |
 |
However, the deepening vernacularisation and the ensuing
displacement of Latin and French was accompanied inevitably by
wholesale importations from these languages into the vernacular
in order to enable English to function in the new domains. As a
result, the “overt” diglossia between lower registers
(associated with the vernacular) and more elevated ones
(dominated by French and Latin) was gradually transposed into
“latent” (concealed) diglossia, with the hierarchical relations between
registers now determined by the correlation or balance between
the native Germanic and the foreign Romance elements within the
vernacular itself.
|
The expansion of the range of functional uses of the vernacular
continued throughout the seventeenth century and was driven by the
rising interest in science and philosophy. Political pamphlets,
journals, essays, and the first newspapers were now written and
published in English. The foundation at that time of modern science
brought about a revolution in thought and was accompanied by an
immense expansion of the scientific vocabulary. Since Latin had been
for centuries the universal language of science, it became the
natural source from which scholars drew their new coinages for
technical and scientific uses.
The Restoration was also a time of very close social, cultural and
commercial relations with France. Charles II and his Court had lived
there long, and the returned exiles brought back with them a new
wave of French influence. It was especially significant in
determining social manners and standards, ideas of conversation, and
theories of poetry and resulted in a fresh influx of Gallicisms.
Their functional status was quite distinct, as many of them were
fashionable “social” terms at some stylistic remove from common
usage. This stylistic distinctiveness effectively precluded their
full assimilation in the language, and many of them still retain
their French spelling and near-French pronunciation and continue to
stand out against the background of the native English word-stock
(e.g., rapport, doyen, penchant, dishabille, faux pas,
nonchalance, cortege, ménage, tête-à-tête, and many other).
By the first half of the eighteenth century vocabulary expansion had
reached the stage when it was time to take stock of the accumulated
word-hoard by recording, defining and, where possible, “fixing” the
usage of the borrowed words. This task was accomplished successfully
by Samuel Johnson and his famous
Dictionary of the English
Language (1755). By that time the Romance component of the
English language had developed into a fully-fledged lexical layer,
while the vocabulary of English as a whole had settled into the
condition we know today. In the preface to his Dictionary Johnson
offers his comments on the composite nature of English:
|
The two languages from which our primitives have been derived
are the Roman and the Teutonick: under the Roman
I comprehend the French and provincial tongues; and under the
Teutonick range the Saxon, German, and all
their kindred dialects. Most of our polysyllables are Roman,
and our words of one syllable are very often Teutonick.
|
This description applies to the present-day state of the language.
As a result of the continued borrowing from the Romance sources over
centuries, the Romance element now constitutes half of the total
English vocabulary. The basic structure of the language, however,
remains Germanic, with the native Germanic part of vocabulary
serving as the basic register. It is against this neutral native
background that the borrowed part has developed its specific
stylistic resonance.
|
 |
Copyrighted material |
 |