BEOWULF SHAKESPEARE AMERICAN ENGLISH PLAIN ENGLISH BEST ESSAYS

AND ALL THAT

1066 HOME OLD ENGLISH MIDDLE ENGLISH MODERN ENGLISH CONTEMPORARY ENGLISH
 
   

The Language of Diplomacy

 
Diplomatic Technicalities

The French stamp on the English language of diplomacy is, broadly speaking, of two kinds. The first, the more obvious and readily observable kind of influence, is witnessed in the conceptual apparatus of diplomacy. It comprises words and expressions denoting the concepts, ideas and principles with which diplomacy operates as the science and art of international relations. The second kind of influence is comparatively less obvious and is traced in the idiom of the diplomatic language. It is a more illusive kind of “Frenchness”, generated by many set phrases, devised by classical diplomats speaking French.

In the first kind of influence it is possible to make some further distinctions. The main one is between more general and basic concepts and principles, on the one hand, and more narrowly technical conceptual tools, on the other. Terms denoting the latter are more likely to retain their original French form, especially if their use is hermetically restricted to the sphere of diplomacy.

A good example of the narrowly restricted technicalities are the traditional French terms used to indicate the component parts of a Note. A Note is the most official and formal kind of diplomatic correspondence. In order to compose a Note correctly, it is necessary to follow this formal outline:

 
  1. L’appel (Sir, Your Excellency, Monsieur le Ministre etc.), which may be placed en vedette, above the body of the letter; en ligne, at the beginning of the first line; or dans la ligne, after a few words in the first sentence. The first is the most usual.

  2. Le traitement, or the title used when mentioning the person addressed in the body of the letter. (Votre Altesse, Votre Excellence, Votre Eminence, etc.)

  3. La courtoisie, or the complimentary phrase which concludes the letter (assuring respect, consideration, gratitude, etc.)

  4. La souscription, the signature. When preceded by ‘votre obéissant serviteur’, it was said to be written en dépêche; if by ‘veuillez agréer etc.’, it was said to be en billet, the former being the more ceremonious.

  5. La date, which includes the place as well as the time of writing.

  6. La réclame, which consists of the name and official designation of the person addressed, and is reproduced in the address (la suscription) on the envelope.

Terms for different types of Notes and other diplomatic communications can also be classified as technicalities. Many of them retain their French form, e.g., Note Verbale and Aide-Mémoire, which are types of official communication between a mission and a Foreign Ministry; Lettres de Cabinet, communications between sovereigns; Lettres de Chancellerie, letters addressed by sovereigns to presidents of republics; bout de papier, an unofficial type of written communication. 

Copyrighted material

 
 
WE ARE PARTNERS
 


 

THE LANGUAGE OF DIPLOMACY

  Historical Background

  French as a Medium of Diplomacy

  Diplomatic Technicalities

  Niceties of the Diplomatic Protocol

  Diplomatic Titles

  Diplomacy and International Law

  “Hidden” Diglossia

  Examples of Diplomatic Discourse

CONTEMPORARY ENGLISH

  English Today

  English among Other Languages

  Plain English Home

  Email, SMS & Online Chat

  More

BOOKMARK THIS SITE

 

Site Map || Feedback || About || Links

Copyright 1066-2066 Alex Chubarov

All Rights Reserved

 

GOBBLEDYGOOK GENERATOR

 
 

Have you ever wanted to use meaningless, empty phrases that make it look like you know what you are talking about? Simply click on the button below this paragraph and a random piece of business jargon will appear in the box. If you need more than one buzzphrase, just click the button again and again.

Courtesy of Plain English Campaign