BEOWULF SHAKESPEARE AMERICAN ENGLISH PLAIN ENGLISH BEST ESSAYS

AND ALL THAT

1066 HOME OLD ENGLISH MIDDLE ENGLISH MODERN ENGLISH CONTEMPORARY ENGLISH
 
   

The Language of Diplomacy

 
Diplomatic Titles
 

As we move from more technical to more general diplomatic notions, the degree of naturalisation increases and is evident in the anglicised pronunciation of the words, if not in their spelling. Among the notions that are central to diplomacy are, for example, diplomatic titles. The titles and order of rank were established by the Congress of Vienna in 1815. In its regulations, which were, in accordance with the custom of the time, in French, the Congress specified three classes of heads of missions:

 
 

Celle des ambassadeurs, légats ou nonces;

Celle des envoyés, minitres ou autres, accrédités auprès des souverains;

Celle des chargés d’affaires, accrédités auprès des ministres chargés du portefeuille des affaires étrangères.

This classification of diplomatic agents is reproduced without change in the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 1961, the three classes, in English, being:

 
  • Ambassadors or nuncios accredited to heads of state;

  • Envoys, ministers and internuncios accredited to heads of state;

  • Chargés d’affaires accredited to ministers of foreign affairs.

The words for the ecclesiastical agents in both the French and the English versions are derived from Italian and Latin sources (Ital. nunzio, Lat. legatus – both meaning “envoy”). Other heads of mission are designated in English by the French words ambassador, envoy and chargés d’affaires. The generic term diplomat is, of course, also French in origin (from diplomate).

The ordinary custom is to give to an agent of the second class the double title of envoy extraordinary and minister plenipotentiary (cf. F. envoyé extraordinaire et minister plénipotentiare).

The spelling form of chargé d’affaires shows no sign of naturalisation. Nor do the designations of certain types of chargés d’affaires, like chargés d’affaires en titre, chargés d’affaires en pied, and chargés d’affaires ad interim (the last of which is half-Latin).

Over and above the heads of mission there is only the doyen – the senior diplomatic representative of the highest category. His wife performs certain official functions and is called the doyenne.

French influence spreads down as well as up the hierarchy of diplomatic agents. Among the personnel of lesser rank the most important are attachés. An attaché is a technical specialist attached to a diplomatic mission to perform representational and reporting activities related to his or her special field. Hence we have military attaché (cf. F. attaché militaire), naval attaché (attaché naval), commercial attaché (attaché commercial), economic attaché (attaché économique), etc. The heads and the diplomatic staff of all the missions accredited to a government form, collectively, the diplomatic body, or corps diplomatique.

Copyrighted material

 
 
WE ARE PARTNERS
 


 

THE LANGUAGE OF DIPLOMACY

  Historical Background

  French as a Medium of Diplomacy

  Diplomatic Technicalities

  Niceties of the Diplomatic Protocol

  Diplomatic Titles

  Diplomacy and International Law

  “Hidden” Diglossia

  Examples of Diplomatic Discourse

CONTEMPORARY ENGLISH

  English Today

  English among Other Languages

  Plain English Home

  Email, SMS & Online Chat

  More

BOOKMARK THIS SITE

 

Site Map || Feedback || About || Links

Copyright 1066-2066 Alex Chubarov

All Rights Reserved

 

GOBBLEDYGOOK GENERATOR

 
 

Have you ever wanted to use meaningless, empty phrases that make it look like you know what you are talking about? Simply click on the button below this paragraph and a random piece of business jargon will appear in the box. If you need more than one buzzphrase, just click the button again and again.

Courtesy of Plain English Campaign