BEOWULF SHAKESPEARE AMERICAN ENGLISH PLAIN ENGLISH BEST ESSAYS

AND ALL THAT

1066 HOME OLD ENGLISH MIDDLE ENGLISH MODERN ENGLISH CONTEMPORARY ENGLISH
 
   

The Language of Diplomacy

 
“Hidden” Diglossia

The second kind of influence is more in the nature of a “hidden” diglossia and is revealed mostly in the phraseology of diplomatic language. Many of its set phrases were coined by classical diplomats speaking French or devised with the French models in mind.

Expressions, like “My Government will reconsider its position” or “is obliged to tender grave reservations” are used to convey, with the restraint of a studied politeness, statements or warnings, which, if delivered in “plain” English, would raise tempers. The “Frenchness” of the expressions of this kind is still recognizable, although it had already been “distilled”, or absorbed, into English.

Many of the formulaic phrases used in official correspondence are barely disguised Gallicisms. Not only do they copy the semantic structure of the French clichés, but quite often contain the same Romance words as are used in the French originals, all of which brings the two versions even closer together: 

I have the honour to refer to your letter of 5 January 1983

J’ai l’honneur de me référer à votre lettre du 5 janvier 1983

 

I have pleasure in welcoming

 

J’ai le plaisir de saluer

I am happy to greet

Je suis heureux de saluer

I have pleasure in confirming

 

J’ai le plaisir de vous confirmer

 

I have the honour to inform you 

J’ai l’honneur de vous informer

It is understood that this letter and your reply will together constitute the Agreement of cooperation between...and... This Agreement will come into force on the sate of receipt of your reply to this letter

Il est entendu que la présente lettre et votre réponse affirmative constitueront, ensemble, l’Accord de Coopération etre...et..., lequel entrera en vigueur à la date de reception de votre réponse 

Please accept, Your Excellency, the assurance of my highest consideration

Veuillez d’agréer, Votre Excellence, l’assurance de ma trés haute considération

It is the combination of these two kinds of influence that makes the preponderance of the French element in the language of diplomacy so overwhelming. In the following example nearly all of the words are Romance borrowings (they are italicized):

The Consul-General of France cordially invites you to attend a reception in honour of...

  

Copyrighted material

 
 
WE ARE PARTNERS
 


 

THE LANGUAGE OF DIPLOMACY

  Historical Background

  French as a Medium of Diplomacy

  Diplomatic Technicalities

  Niceties of the Diplomatic Protocol

  Diplomatic Titles

  Diplomacy and International Law

  “Hidden” Diglossia

  Examples of Diplomatic Discourse

CONTEMPORARY ENGLISH

  English Today

  English among Other Languages

  Plain English Home

  Email, SMS & Online Chat

  More

BOOKMARK THIS SITE

 

Site Map || Feedback || About || Links

Copyright 1066-2066 Alex Chubarov

All Rights Reserved

 

GOBBLEDYGOOK GENERATOR

 
 

Have you ever wanted to use meaningless, empty phrases that make it look like you know what you are talking about? Simply click on the button below this paragraph and a random piece of business jargon will appear in the box. If you need more than one buzzphrase, just click the button again and again.

Courtesy of Plain English Campaign