BEOWULF SHAKESPEARE AMERICAN ENGLISH PLAIN ENGLISH BEST ESSAYS

AND ALL THAT

1066 HOME OLD ENGLISH MIDDLE ENGLISH MODERN ENGLISH CONTEMPORARY ENGLISH
 
   

The Language of Heraldry

 

 From Ancient to Modern Language of Heraldry

These examples serve to show the differences between the ancient and modern language of heraldry. They, however, demonstrate that, basically, we are dealing with the same language here. The rules and terminology that heraldry acquired in the thirteenth century still form the basis of its present laws and language. There was a movement, about 1400, to substitute English for old French terms - gold instead of or, silver instead of argent and so on – but this movement died out and the French terms are used to this day. This is not surprising: Norman French was used in the English law courts for pleading until about 1735, so that its present use in heraldry is understandable. 

What makes blazons related to legal English is that they are the central element of grants of arms, which are, essentially, a variety of legal documents. All grants are formally and regularly recorded, with a full description of the insignia, at the College or Offices of Arms. Until the first part of the reign of Henry VIII grants tend to be in French. Thus the grant of arms to John Rympyngden of Leatherhead in 1516 is blazoned “gueules a une bende engrelee dor entre trois cornes et les laces dargent sur la bende trois hurtes.” This might be blazoned today as “Gules on a Bend engrailed Or between three Bugle Horns stringed Argent three Hurts.” 

When later grants came to be written in English they absorbed much of the French element in the way, common to the language of the law in general. The Norman-French technical words used in blazons were taken over wholesale. In the sixteenth and seventeenth centuries grants were couched in extravagant terms characteristic of the times. An interesting example is the grant to John Shakespeare, William Shakespeare’s father, in 1596. Two draft copies of the original grant are preserved at the College of Arms. The following transcript, taken from Boutell’s Heraldry, is made from the later, words in brackets having been supplied from the earlier copy. It shows many of the stylistic characteristics, which we discussed when examining legal language. Among them is bilingual doubling (have and enjoye, honour and worthinesse, name and good fame, knowen and divulged, children and posterite, to bear and make demonstracion); triplets of near synonyms (families, kyndredes and descentes; assigned, graunted and confirmed; children, yssue and posterite); as well as longer string of semantically related words, like the all-French “valeant factes, magnanimite, vertu, dignites, and desertes” used here for the sake of stylistic amplification:

TO ALL and singuler Noble and Gentelmen of what estate [or] degree bearing arms to whom these presentes shall come, William Dethick alias Garter principall King of Armes sendethe greet­inges. Know yee that, whereas by the authoritie and auncyent pryveleges perteyning to my office from the Quenes most excellent Mate and by her highnesse most noble and victorious progenitors, I am to take generall notice and record and to make declaration and testemonie for all causes of arms and matters of Gentrie thoroughe out all her Majestes Kingdoms, Domynions, Principalites, Isles, and Provinces, To th’end that, as manie gentelmen, by theyre auncyent names of families, kyn­dredes and descentes, have and enjoye certeyne enseignes and cotes of arms, So it is verie expedient in all ages that some men for theyr valeant factes, rnagnanimite, vertu, dignites, and desertes, may use and beare suche tokens of honour and worthinesse, whereby theyre name and good fame may be the better knowen and divulged, and theyre children and posterite in all vertu (to the service of theyre Prynce and Contrie) encouraged.

 

Wherefore being solicited and by credible report informed that John Shakespeare of Stratford uppon Avon in the counte of Warwik, whose parentes and late antecessors were for theyre faithefull and va[leant service advaunced and rewarded by the most prudent] prince King Henry the Seventh of [famous memorie, sythence which tyme they have continewed at] those partes, being of good reputacion [and credit; and that the] said John hathe maryed [Mary, daughter and one of the heyrs of Robert Arden, of Wilmcote, in the said] counte, esquire. In consideration whereof and for the encouragement of his posterite, to whom such Blazon [or Atchevement] by the auncyent custome of the lawes of armes maie descend, I the said Garter King of Armes have assigned, graunted and by these presentes confirmed this shield or cote of arms viz. Gould, on a bend sables a speare of the first, steeled argent; and for his crest or cognizance a falcon, his winges displayed, argent, standing on a wrethe of his coullors, supporting a speare gould, steeled as aforesaid, sett upon a helmett with mantelles and tasselles as hath ben accustomed and dothe more playnely appeare depicted on this margent. Signefieng hereby, and by the authorite of my office aforesaid ratifieng, that it shalbe lawfull for the sayd John Shakespeare gent. and for his cheldren, yssue and posterite (at all tymes and places convenient) to bear and make demonstracion of the said Blazon or Atchevement uppon theyre Shieldes, Targets, Escucheons, Cotes of arms, Pennons, Guydons, Ringes, Edefices, Buyldinges, Utensiles, Lyveries, Tombes or Monumentes, or otherwise, for all lawfull warrlyke factes or civile use and exercises, according to the lawes of armes, without let or interruption of any other person or persons for use or bearing the same. In witnesse and perpetuall remembrance hereof I have hereunto subscribed my name, and fastened the seale of my office endorzed with the signett of my armes, At the Office of Armes, London, the xx. daye of October, the xxxviij. yeare of the reigne of our Soveraigne Lady Elizabeth, by the grace of God Quene of England, France, and Ireland, Defender of the Faythe, etc. 1596.

The highlighted central peace of the grant is the blazon itself, worded in a fairly conventional heraldic language, though a modern version of it would definitely prefer the French or for the English “gould”. The language of the blazon is mixed: the Norman-French had been partially replaced by English words and constructions.

The Norman-French element in the modern language of heraldry comprises most of the purely technical terms, like the already mentioned words for tinctures, or for the various forms of lines used in dividing the shield into parts, or for different kinds of the divisions of the field of a shield, and such like. The native English element in heraldic descriptions is usually represented by ordinary and everyday names of plants and animals, as well as of inanimate objects. They have been adopted as “charges” (i.e., heraldic figure and devices) by families, sometimes possibly from some historic event, but more often because of the play upon the name. Thus, the spear in Shakespeare’s arms is an obvious example of the play on the name of the bearer. Although most of the names of the animals are English, the terms describing their postures are French. Thus rampant means on the hindlegs, while rampant guardant is the same posture but full faced. Reguardant means looking back; passant, walking. Combattant signifies two animal fighting on hindlegs. Couchant is lying down; dormant, sleeping; and sejant, sitting. Since there are very many coats of arms in which animals occur, these heraldic terms are very important.  

Copyrighted material

 
 
WE ARE PARTNERS
 


 

THE LANGUAGE OF HERALDRY

  The Origins of Heraldry

  From Ancient to Modern Heraldry

  The Language of Heraldic Mottoes

  Heraldic Syntax

  Heraldic Orthography & Pronunciation

  Contemporary Uses of Heraldry

CONTEMPORARY ENGLISH

  English Today

  English among Other Languages

  Plain English Home

  Email, SMS & Online Chat

  More

BOOKMARK THIS SITE

 

Site Map || Feedback || About || Links

Copyright 1066-2066 Alex Chubarov

All Rights Reserved

 

GOBBLEDYGOOK GENERATOR

 
 

Have you ever wanted to use meaningless, empty phrases that make it look like you know what you are talking about? Simply click on the button below this paragraph and a random piece of business jargon will appear in the box. If you need more than one buzzphrase, just click the button again and again.

Courtesy of Plain English Campaign