|
|
|
|
From Ancient to Modern
Language of Heraldry |
These
examples serve to show the differences between the ancient and
modern language of heraldry. They, however, demonstrate that,
basically, we are dealing with the same language here. The rules and
terminology that heraldry acquired in the thirteenth century still
form the basis of its present laws and language. There was a
movement, about 1400, to substitute English for old French terms -
gold instead of or, silver instead of argent and so on – but this
movement died out and the French terms are used to this day. This is
not surprising: Norman French was used in the English law courts for
pleading until about 1735, so that its present use in heraldry is
understandable.
What
makes blazons related to legal English is that they are the central
element of grants of arms, which are, essentially, a variety of
legal documents. All grants are formally and regularly recorded,
with a full description of the insignia, at the College or Offices
of Arms. Until the first part of the reign of Henry VIII grants tend
to be in French. Thus the grant of arms to John Rympyngden of
Leatherhead in 1516 is blazoned “gueules a une bende engrelee dor
entre trois cornes et les laces dargent sur la bende trois hurtes.”
This might be blazoned today as “Gules on a Bend engrailed Or
between three Bugle Horns stringed Argent three Hurts.”
When later grants came to be written in English they absorbed much
of the French element in the way, common to the language of the law
in general. The Norman-French technical words used in blazons were
taken over wholesale. In the sixteenth and seventeenth centuries
grants were couched in extravagant terms characteristic of the
times. An interesting example is the grant to John Shakespeare,
William Shakespeare’s father, in 1596. Two draft copies of the
original grant are preserved at the College of Arms. The following
transcript, taken from Boutell’s Heraldry, is made from the
later, words in brackets having been supplied from the earlier copy.
It shows many of the stylistic characteristics, which we discussed
when examining legal language. Among them is bilingual doubling (have
and enjoye, honour and worthinesse, name and good fame, knowen and
divulged, children and posterite, to bear and make demonstracion);
triplets of near synonyms (families, kyndredes and descentes;
assigned, graunted and confirmed; children, yssue and posterite);
as well as longer string of semantically related words, like the
all-French “valeant factes, magnanimite, vertu, dignites, and
desertes” used here for the sake of stylistic amplification:
 |
TO ALL and singuler Noble and Gentelmen of what estate [or] degree
bearing arms to whom these presentes shall come, William Dethick
alias Garter principall King of Armes sendethe greetinges. Know yee
that, whereas by the authoritie and auncyent pryveleges perteyning
to my office from the Quenes most excellent Mate and by
her highnesse most noble and victorious progenitors, I am to take
generall notice and record and to make declaration and testemonie
for all causes of arms and matters of Gentrie thoroughe out all her
Majestes Kingdoms, Domynions, Principalites, Isles, and Provinces,
To th’end that, as manie gentelmen, by theyre auncyent names of
families, kyndredes and descentes, have and enjoye certeyne
enseignes and cotes of arms, So it is verie expedient in all ages
that some men for theyr valeant factes, rnagnanimite, vertu,
dignites, and desertes, may use and beare suche tokens of honour and
worthinesse, whereby theyre name and good fame may be the better
knowen and divulged, and theyre children and posterite in all vertu
(to the service of theyre Prynce and Contrie) encouraged. |
|
Wherefore being solicited and by credible report informed that John
Shakespeare of Stratford uppon Avon in the counte of Warwik, whose
parentes and late antecessors were for theyre faithefull and
va[leant service advaunced and rewarded by the most prudent] prince
King Henry the Seventh of [famous memorie, sythence which tyme they
have continewed at] those partes, being of good reputacion [and
credit; and that the] said John hathe maryed [Mary, daughter and one
of the heyrs of Robert Arden, of Wilmcote, in the said] counte,
esquire. In consideration whereof and for the
encouragement of his posterite, to whom such Blazon [or Atchevement]
by the auncyent custome of the lawes of armes maie descend, I the
said Garter King of Armes have assigned, graunted and by these
presentes confirmed
this shield or cote of arms viz.
Gould, on a bend sables a speare of the first, steeled argent; and
for his crest or cognizance a falcon, his winges displayed, argent,
standing on a wrethe of his coullors, supporting a speare gould,
steeled as aforesaid, sett upon a helmett with mantelles and
tasselles as hath ben accustomed and dothe more
playnely appeare depicted on this margent. Signefieng hereby, and by
the authorite of my office aforesaid ratifieng, that it shalbe
lawfull for the sayd John Shakespeare gent. and for his cheldren,
yssue and posterite (at all tymes and places convenient) to bear and
make demonstracion of the said Blazon or Atchevement uppon theyre
Shieldes, Targets, Escucheons, Cotes of arms, Pennons, Guydons,
Ringes, Edefices, Buyldinges, Utensiles, Lyveries, Tombes or
Monumentes, or otherwise, for all lawfull warrlyke factes or civile
use and exercises, according to the lawes of armes, without let or
interruption of any other person or persons for use or bearing the
same. In witnesse and perpetuall remembrance hereof I have hereunto
subscribed my name, and fastened the seale of my office endorzed
with the signett of my armes, At the Office of Armes, London, the
xx. daye of October, the xxxviij. yeare of the reigne of our
Soveraigne Lady Elizabeth, by the grace of God Quene of England,
France, and Ireland, Defender of the Faythe, etc. 1596. |
The
highlighted central peace of the grant is the blazon itself, worded
in a fairly conventional heraldic language, though a modern version
of it would definitely prefer the French or for the English “gould”.
The language of the blazon is mixed: the Norman-French had been
partially replaced by English words and constructions.
The
Norman-French element in the modern language of heraldry comprises
most of the purely technical terms, like the already mentioned words
for tinctures, or for the various forms of lines used in dividing
the shield into parts, or for different kinds of the divisions of
the field of a shield, and such like. The native English element in
heraldic descriptions is usually represented by ordinary and
everyday names of plants and animals, as well as of inanimate
objects. They have been adopted as “charges” (i.e., heraldic figure
and devices) by families, sometimes possibly from some historic
event, but more often because of the play upon the name. Thus, the
spear in Shakespeare’s arms is an obvious example of the play on the
name of the bearer. Although most of the names of the animals are
English, the terms describing their postures are French. Thus
rampant means on the hindlegs, while rampant guardant is
the same posture but full faced. Reguardant means looking
back; passant, walking. Combattant signifies two
animal fighting on hindlegs. Couchant is lying down;
dormant, sleeping; and sejant, sitting. Since there are
very many coats of arms in which animals occur, these heraldic terms
are very important.
|
 |
Copyrighted material |
 |
|
|
|
|