The
lawyers went on thinking and writing in French down to the end
of the seventeenth century, despite repeated attempts to replace
it by English. The first of these attempts was made in the
fourteenth century. This was a time of patriotic animosity: an
era of some of England’s most celebrated victories over the
French – Crécy, Poitiers, Calais. It was also the time of the
Black Death, a plague of massive proportions. This catastrophe
contributed to the breakdown of the old feudal order and
strengthened the position of the English-speaking masses.
On
the wave of the popular trend towards English came the Statute
of Pleading (1362), requiring English to be used for court
proceedings. Although it denounced French, the statute was
written in French. It declared that French was “much unknown”:
litigants did not understand what was said in the courts for or
against them by lawyers, and that where law was learned and used
in the vulgar tongue, violations were less likely and the
citizen was better able to protect himself.
Its
good intentions notwithstanding, the Statute of Pleading did not
succeed in displacing or restricting the use of law French. It
came up with a requirement of English only for court use, which
at the time meant mostly oral use. But even here it made
allowances for the use of “ancient terms and forms” in Latin and
French if they were found to be more convenient. In practice
this meant that most of the pleading continued in French. It
could hardly have been otherwise in the circumstances when most
of the current legal learning was in French and when the
practitioner was required to adhere rigidly to the prescribed
form of the writs.
Nevertheless, the Statute of Pleading opened a period of gradual
transition from a somewhat restrained use of oral French in
court to the time about a hundred years later when law French
was “oftener writ than spoken”. It spelt the beginning of the
great crossing-over of law French into English, which
accelerated in the fifteenth and sixteenth centuries. The
lawyers continued to develop legal concepts by refining and
adding to the meaning of the French words. But they were
increasingly obliged to do so within the framework of the
English language. A great number of French words were adopted
with many technical French terms carried into English without
change.
The
rest of law French was dying a natural death. By the seventeenth
century much of it had dwindled into a macaronic medley, a
bizarre hotchpotch of French and English, the most celebrated
instance of which is the report of the prisoner being sentences
who:
...ject un Brickbat a le dit Justice que narrowly mist,
& pur ceo immediately fuit Indictment drawn per Noy
envers le prisoner, & son dexter manus amputee & fix al
Gibbet sur que luy mesme immediatement hange in presence
de Court. |
|