The
mingling of English with French has also produced some of the
most characteristic collocations of the “breaking and entering”
and “goods and chattels” type, in which an English word is
complemented by its French equivalent. The habit of using such
couplings arose at a time when there were in the language both
native English and borrowed French terms for the same referent.
In this situation there was often a certain amount of doubt as
to whether such “synonyms” meant exactly the same thing, and
there developed a tendency to write in each alternative and rely
on inclusiveness as a compensation for lack of precision.
Thus, for instance, in this era of movement of French words into
English some English testators, when making a will, began
certifying themselves mentally fit in two languages. They said
they were “in god mynde and saf memorye” (1402), and “hole of
mynde & in my gode memorie being” (1418). Repetition and rhythm
welded the Old English and the Old French words into one
standard phrase mind and memory, where the two words
stand, as it were, for one.
The
bilingual habit grew into a legal tradition that makes it
fashionable to use many phrases made up of synonyms. Thus, in
the earlier quoted Statute of 1731 we come across the phrase
tongue and language, where the doubled English and French
words are used to reinforce each other’s meaning. The custom of
doubling bilingual synonyms spread to produce other combinations
of synonyms, which have long since been used as legal
stock-phrases, for example, last will and testament (Old
English and Latin); force and effect, null and void
(all-French); to have and to hold, by and with
(all-English).
The
table gives a small selection of mixed-language doublets which
have entered English since the Middle Ages. And it was not long
before the habit of doubling became extended to pairs of words
regardless of their language of origin. In such pairings as
null and void, cease and desist, heirs and assigns, and
aid and abet we see French words together. In have and
hold, let or hindrance, and each and every, English
words are together.
|
Doublet |
Sources |
|
acknowledge and confess
breaking and entering
final and conclusive
fit and proper
give and grant
had and received
keep and maintain
lands and tenements
made and provided
new and novel
pardon and forgive
peace and quiet
shun and avoid
will and testament
wrack and ruin |
English / French
English / French
French / Latin
English / French
English / French
English / French
English / French
English / French
English / Latin
English / French
French / English
French / Latin
English / French
English / Latin
English / French |
|
Not
only pairs, but also groups of near synonyms are similarly
coordinated. Thus, in the language of wills, we “give, devise,
and bequeath” the “rest, residue, and remainder” of our worldly
possessions to our “heirs, successors, and assigns.” This “Rule
of Threes” has a distinguished ancestry in the law. Some of
these strings of synonyms contain words of subtly different
meaning; others contain “pyramiding” words (one contained inside
the second, and both contained inside the third); and some are
piled on because of the form and procedural requirements of a
legal document. The examples include:
|
covenants, conditions and agreements
executors, administrators and assigns
paid,
observed and performed
for and
during and unto
leave,
surrender and yield up
retain,
repossess and enjoy
observing, performing and keeping
have,
hold, use, occupy, possess and enjoy
signed,
sealed and delivered
right,
title, and interest |
|
There are even quadruplets, such as in lieu, in place,
instead, and in substitution of (French / French / English /
French or Latin).