Johnson also seems to have been the first to recognise that language
is made up of multiple areas of discourse, or domains, each with its
own specialised vocabulary, and each with its own specialised
meanings for words, even if these words were common words of the
language.
Early
dictionary makers clearly thought about domains for the words they
were defining since they list them on the title pages of their
dictionaries. Blount's Glossographia lists the following on
the title page:
Glossographia: or, A dictionary, interpreting all such hard vvords,
whether Hebrew, Greeke, Latin, Italian, Spanish, French, Teutonick,
Belgick, British or Saxon; as are now used in our refined English
tongue. Also the terms of divinity, law, physick, mathematicks,
heraldry, anatomy, war, musick, architecture; and of several other
arts and sciences explicated.
Blount's address 'To the Reader' makes it clear that the function of
his dictionary is to explicate terms which would be useful to the
young gentleman: so, terms of heraldry are included along with 'such
and so many of the most useful Law-Terms as I thought
necessary for every Gentleman of Estate to understand', and he lists
the terms of science he has included as deriving from 'Logick,
Astrology, Geometry, Musick, Architecture, Navigation, &c. with
those of our most ingenious Arts and Exercises, as
Printing, Painting, Jewelling, Riding, Hunting, Hawking, &c.'
These are clearly the pursuits of the young gentleman, so the
breadth of lexis included in his dictionary is restricted by what
would be useful to such a reader.
Blount's demarcation of domains in the prefatory material is typical
of other dictionaries, even if their range of domains is different,
but, in common with other early lexicographers, he does not carry
this demarcation through into the body of the dictionary. As a
practising barrister and the author of a law dictionary himself, the
one domain one might expect him to mark in the text is that of law
terms, but he does not clearly demarcate the legal sense of a term
from its common meaning. The most he does is to imply the
distinction as in this entry for 'arrest':
Arrest
(Fr.) in the common signification it is well known for a seisure of,
or Execution served upon a mans person or goods. But we sometimes
use it (as the French) for a Sentence, Decree, Order or final
Judgement of a Court.
Contrast this with Johnson's entry for the same word:
1. In
law. ...An arrest is a certain restraint of a man's person,
depriving him of his own will, and binding it to become obedient to
the will of the law, and may be called the beginning of
imprisonment.
2. Any caption, seizure of the person.
3. A stop.
Here
the legal term is clearly set apart from other common meanings of
the word and it is given primacy in the entry.
Johnson's practice is to state explicitly, usually in square
brackets before the definition, the domain to which a particular
sense belongs. This practice is not universally applied, but he does
mark off major domains such as law terms with careful thoroughness.
This
is yet another departure from his aims as stated in the 1747 Plan.
There he had thought that he would omit the 'terms of particular
professions since, with the arts to which they relate, they are
generally derived from other nations, and are very often the same in
the languages of this part of the world'. Perhaps Johnson had law
terms particularly in mind since these mostly derive from law
French. However, when it came to compiling his dictionary Johnson
perhaps realised that it would be impossible to ignore such a large
and important area of the language and he includes a great number of
specialised technical terms, many of them taken directly from
technical dictionaries such as John Harris's Lexicon Technicum.
|
 |
Copyrighted material |
 |